Vieraiden kielten vaikeudesta 2.
Kun otsikossa kirjoitetaan suomeksi vieraat kielet, ajattelee lukija joko englantia, amharia tai jotain siltä väliltä. On tietysti vähän yllättävää, kun vieraana kielenä onkin suomen kieli ja sitä tarkastellaan ulkomaalaisen näkökulmasta. Kun erimielisyyttä oikeasta sanonnasta syntyy, usein onkin kyse vain siitä, kenen tai mistä näkökulmasta asiaa tarkastellaan. Ehkä tämänkertaisessa aiheessani, joka on liikeverbien tulla ja mennä ero, kyse on juuri siitä, mistä päin asiaa tarkastellaan.
Haluan näillä kirjoituksillani osoittaa todella miten vaikea asia kieli on. Viimeksi yhden sanan astevaihtelua selittäessäni, aika moni varmaan ymmärsi, että selittämällä ja kielioppisäännöillä asia, joka meille ei aiheuta mitään ongelmia muuttuu hyvinkin epäselväksi. Näitä astevaihtelupareja on yli kolmekymmentä. Jos lisätään joukkoon muut sananvartalon ja suffiksienkin vaihtelut, älykäs suomalainen ymmärtää, miten mahdotonta jollain muutaman viikon tai kuukaudenkin kurssilla on oppia suomi. Sellainen taksikuski, joka neljän viikon suomen kielen kurssilla on oppinut suomen paremmin kuin Astrid Thors, kuuluu satusetä Laaksosen urbaanisatuihin.
Tulla ja mennä liikeverbeinä ovat myös meille helppo juttu. Onko joku joskus joutunut pitempään harkitsemaan kumpaa sanaa pitäisi käyttää? Englannissa ja germaanisissa kielissä ainakin on melko vastaavat sanat, joten näitä kieliä puhuville niistä ei myös kovin isoa ongelmaa tule. Pienenä huomautuksena siitä, miten jo niidenkin kielten sanat eroavat suomen vastaavista. Turkulainen äidinkieleltään suomenkielinen saattaa sanoa: Jag går till Stockholm i vår. Ruotsalainen ehkä kommentoi: Ta med flytvästen för säkerhets skull. Eli suomeksi: Tarkoitus on sanoa, että menen Tukholmaan keväällä, mutta sanonta merkitseekin: Kävelen Tukholmaan keväällä. Siksi ruotsalainen kehottaa (koska se tapahtuu keväällä, ehkä heikoilla jäillä): Ota mukaan pelastusliivit.
Englannista pieni näyte: The coroner estimates he went into the water between midnight and five A.M. Hieman yllättäen ruumis onkin vapaaehtoisesti mennyt veteen. Huomaa myös aikamuto.
Esimerkiksi slaavit jakavat liikkumisen, ei suunnan vaan päämäärätietoisuuden mukaan. Venäläinen sanoo: Я иду домой. Hän voi silloin tarkoittaa, menen kotiin, tai että tulen kotiin. Я хожу пешком sensijaan tarkoittaa että hän tulee tai menee jalan. Ensimmäisessä on tärkeää määränpää (koti), jälkimmäisessä tapa miten mennään tai tullaan. Liikkumista ilmaisevat sanat jakaantuvat usein venäjässä kahdeksi eri sanaksi, verbiksi. Osaan uida tai uin saareen ilmaistaan eri verbeillä. Juosta, lentää, ajaa, matkustaa, kuljettaa, kiivetä jne, jakaantuvat samoin kahden eri verbin alueille. Milloinkaan liikkeen kuvaus ei jakaudu kuitenkaan suunnan mukaan.
Kun venäjän kielen tulla ja mennä sanoja korvaavat verbit jakaantuvat lisäksi aina kahdeksi eri verbiksi, joko imperfektiiviseksi, toimintaa kuvaavaksi verbiksi ja perfektiiviseksi toiminnan päättymistä tai täyttymistä kuvaavaksi verbiksi ollaankin jo neljässä eri verbissä. Lukuisilla eri prefikseillä (pri-, za-, po-, do-, o(bo)-, pro-, y-, vo-, näille verbeille saadaan lisämerkityksiä, voi ymmärtää, että venäjänkieliselle suomen kielen mennä ja tulla sanoja on vaikea ymmärtää.
Pyydänkin lukijoilta: Auttakaa venäläisiä maahanmuuttajia selittämällä ero tulla ja mennä sanojen välillä tai keksikää niille yleispätevä määritelmä!
Mila F tietysti tulee esittämään, ettei maahanmuuttajille kannata opettaa kuin tulla verbi. (Se esiintyy useammin vaikka saattaisi olettaa että niiden pitäisi esiintyä yhtä usein). Kyllä sillä pärjää, eikä tule sekaannuksia.
Toivon teidän pysyvän näissä liikeverbimerkityksissä. Seuraavassa blogissa sitten käsittelen niitä metafoorisemia merkityksiä. Kuten ihmettelen miksi puheliaaksi tullaan, mutta sanattomaksi mennään.
Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!
Eikö ole pääasia, että oppii kielen niin jotta tulee ymmärretyksi?
Kielioppia ja siihen liittyviä merkityksiä ehtii varmasti oppimaan ajan mittaan, mikäli niille tulee tarvetta.
Riittää kun oppii aluksia sanomaan minä mennä Ruotsi.
Muistui mieleeni Amerikassa kuulemani kuulutus lentokoneessa, joka seisoi edelleen kiitoradan vieressä ennen lähtöä:
-Ladies and Gentlemen, we are still waiting for another two passengers to be run over by the bus.
Kuulosti hirmuiselta!
Tuossa blogissa oli aika hyvä analyyttinen selvitys venäjänkielen menemistä ja tulemista tarkoittavista verbeistä. Aikoinaan ihmettelin, että miksi venäjässä on niitä niin paljon eikä niistä ottanut Erkkikään selvää mitä milloinkin piti käyttää. Silloin, siis Neuvostoliiton aikana, järkeilin, että niitä on niin paljon varmaan siksi, että siellä oli liikkuminen niin rajoitettua, että asia piti verbaalisesti kompensoida. Siitä puhe mistä puute!
Venäjän kielen opiskelu on kieltämättä haastellisinta, siksipä sen opiskeluun pitäisi saada jo hyvissä ajoin mahdollisuus pakkoruotsin tilalle.
Tarve on kuitenkin kova, etenkin etelä-ja itäsuomessa!
Liikettä ilmaisevia verbejä...
Esim. "Joulu juhlista jaloin" on kaikille tuttu.
Heathrow:n kentältä kuultua:
Arheddis Varkenjaab and Aywellbe Fayed=
I hate this fucking job, and I will be fired
Arhevbin Fayed and Bybeiev Rhibodie=
I‘ve just been fired, and bye-bye everybody
Aynayda Pizaqvick and Malexa Kriest=
I need a piss quick, and my legs are crossed
Awul Dasfilshabeda and Nowaynayda Zheet=
Oo-ah, that feels better and now I need a shit
Makollig Jezvahted and Levdaroum DeBahzted=
My colleague just farted, and left the room, the bastard
Ps. Kun sanot: "Englannissa ja germaanisissa kielissä ainakin on...", niin huomaa että myös englanti on indogermaaninen kieli
Muuan englantilainen aikoinaan kysyi minulta ovatko suomen ja venäjän kielet niin lähellä toisiaan, että me voimme ymmärtää toisiamme. Sanoin hänelle, että englannin ja venäjän kielet ovat kielitieteellisesti aika läheisiä sukukieliä tosilleen, mutta suomen kielellä ei ole mitään tekemistä niiden kummankaan kanssa.
Tiedoksi epäilijöille: suomen ja unkarin paljon hehkutettu sukulaisuus on huomattavasti etäisempää kuin englannin ja venäjän - tuo suomen ja unkarin sukulaisuus vastaa suurinpiirtein ruotsin ja Iranissa puhutun farsin kielen läheisyyttä toisilleen.
Timo. Slaavilaiset kielet määritellään kuitenkin indogermaanisten kielten omaksi alalajiksi.
Euroopassa siis kaksi vallitsevaa ryhmää indogermaaniset ja romaaniset kielet, poikkeuksena sekä kuriositeettina baskien euskara.
Suomalais ugrilaisten kielten voima ja runollisuus on kielen pitkässä historiassa. Suomen kielessä on jo historiallista arvoa, jos vertaa nuorehkoihin EU-kieliin, kuten latina (romaaninen) tai heetti (indogermaaninen).
Toinen asia on, voiko somali oppia suomenkielen metafysiikkaa.
Ps. Sekoitat vahvasti lähihistoriaa kielipolitiikkaan, näemmä. Germaaniset kielet eivät tarkoita valhallaa.
#14:
Tuo pitää paikkansa suomalaisiin maahanmuuttajiin Ruotsissa. Lisäksi syynä ruotsin kielen oppimattomuuteen on myös se, että esimerkiksi Göteborgissa oli 70-luvulla sellaisia asumalähiöitä, joissa noin 80% oli äidinkieleltään suomalaisia ja tiettävästi joissain kaupoissa ja kioskeissa oli jopa vaikea saada palvelua ruotsin kielellä. Se oli sitä rasismin ja monikulttuurisuuden aikaa siellä - en finne igen!
Jos tuo tulla/mennä dilemma on mielestäsi niin erikoinen suomen kielessä, niin syy siihen ei ole aivan minulle auennut. Kyllä esimerkiksi ruotsin "kommer" ja "går" tai englannin "come" ja "go" samoin kuin saksan "kommen" ja "gehen" ovat aivan samanlaisten pähkäilyjen alaisia verbejä. En oikein näe tässä mielessä pointtiasi.
#20, Timo Elonen loihe lausuman:
Samantapainen verbipari on myös tuoda-viedä.
Raumalla asuvana lienet havainnut, että mainitulla paikkakunnalla nimenomaan noita teonsanoja käytetään omalaatuisesti. Siinä, missä muualla Suomessa on tapana käyttää mainittua teonsanaa "viedä", niin Timo Soinin synnyinkaupungissa sen tilalla onkin "tuoda".
Yksinkertaisena esimerkkilauseena voimme ottaa vaikkapa toteamuksen "vien sinut huomenna asemalle", joka Rauman seudulla on tietenkin "tuon sinut huomenna asemalle". Hämmentävää.
Cheers,
J. J.

Kommentoi 23 kommenttia